東西方酒文化區(qū)別
作者: 來(lái)源: 日期:2015/12/26 9:27:04 人氣:3176
中西酒文化源于各自的傳統(tǒng)思想,其相關(guān)語(yǔ)詞在漢語(yǔ)英語(yǔ)中的表達(dá)形態(tài)有同有異。從中可以理解中國(guó)酒文化傳統(tǒng)思想與西方酒文化傳統(tǒng)思想特質(zhì)的異同性。
酒自產(chǎn)生以來(lái), 便給人類(lèi)的社會(huì)生活增添了豐富的文化內(nèi)涵。中國(guó)傳統(tǒng)思想主張修身養(yǎng)性、關(guān)心人性之善惡,也體現(xiàn)在對(duì)“酒”的造字上?!墩f(shuō)文解字》解釋:“酒,就也,所以就人性之善惡。一曰造也,吉兇所造也。”清人段玉裁注:“賓主百拜者,酒也。淫酗者,亦酒也?!本朴欣斜?,既能讓人如醉如癡,使人性至善至美,又能讓人禍害連連,荒淫無(wú)度,盡露人性之惡相。鑒于它的兩重性,酒便有許多充滿(mǎn)褒貶含義的別名:“歡伯”、“福水”、“狂藥”、“魔槳”、“禍泉”等等。
英語(yǔ)中有許多與漢語(yǔ)“酒”相對(duì)應(yīng)的詞,但都不能相對(duì)應(yīng)。Alcohol 原指酒精,現(xiàn)在也用來(lái)泛指任何含有酒精的能醉人的飲料,像葡萄酒、啤酒、燒酒等。Drink通稱(chēng)包括酒的各種飲料,也可特指酒。liquor、spirit(s) ,均指非發(fā)酵的烈酒或蒸餾酒,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“燒酒”、“白酒”、“白干”。
Wine源自拉丁語(yǔ)vinum葡萄,一般指發(fā)酵過(guò)的葡萄酒等果酒。漢語(yǔ)的“白酒”其實(shí)是燒酒,不能譯為white wine,而應(yīng)譯liquor或spirit 。同理“, 紹興黃酒”也不能直接譯為yellow wine ,應(yīng)譯作Shaoxinrice wine 。
既然做人要有道、有德和有品,飲酒當(dāng)然也要講究“酒道”、“酒德”和“酒品”。酒道是關(guān)于酒和飲酒的道理,酒德指酒后的行為,酒品指飲酒的旨趣和品德?!熬频隆钡恼Z(yǔ)義轉(zhuǎn)變也體現(xiàn)了酒的兩重性。它最早見(jiàn)于《尚書(shū)·無(wú)逸》:“無(wú)若殷王受之迷亂,酗于酒德哉!”唐朝杜甫《殿中楊監(jiān)見(jiàn)示張旭草書(shū)圖》詩(shī)云:“念昔揮毫端,不獨(dú)觀酒德?!彪S著時(shí)代的變遷,酒德的詞義又發(fā)生了一些變化,多指喝酒的豪爽程度。比如在酒桌上,我們常會(huì)聽(tīng)到“某人酒品很高”“, 某人酒品很差”,或“某人沒(méi)有酒德”等的評(píng)論。這里的酒德或酒品其實(shí)應(yīng)譯為drinkingmanner 。一個(gè)人的酒品或酒德的好壞,折射了該人品格和德行的好壞及其處世的聲譽(yù),因而是非常重要的。儒道崇尚閑情逸致、追求超凡脫俗,飲酒也可以有不同的興致(如“酒興”) 。人們還可以用酒的方式避世即“酒隱”,如屈原“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒”的名句。在酒醉的自由狀態(tài)中,擺脫了束縛的藝術(shù)可達(dá)到登峰造極的地步。酒喝到高時(shí),文人墨客可以詩(shī)酒斗百篇(如唐朝酒仙李白) ,也可以像唐朝書(shū)法家張旭狂寫(xiě)草書(shū)、大寫(xiě)“醉帖”,英雄武士可以大打“醉拳”,同樣人們也可以彈“醉琴”、跳“醉舞”。
無(wú)論東西方,人們面對(duì)生活的忙碌和無(wú)奈、感嘆生命的短暫和無(wú)常,只有在對(duì)酒高歌時(shí)、酒酣耳熱后,沉重的心靈才得以片刻的慰藉,脆弱的人性才得以暫時(shí)的解脫。這種相近的人生觀,反映在漢英兩種不同的語(yǔ)言里。當(dāng)煩惱不斷、憂愁纏身時(shí),人們習(xí)慣用酒精來(lái)******************自己,以此“借酒澆愁”。如李白“舉杯銷(xiāo)愁愁更愁”。杜甫在《落日》里也有類(lèi)似的詩(shī)句:“濁醪誰(shuí)造汝? 一酌散千愁?!?br /> 英語(yǔ)也有借酒澆愁、借酒解愁的習(xí)語(yǔ),如drink one's sorrows / troubles, drown one's troubles away,drink down sorrow等。
上一個(gè):沒(méi)有資料
下一個(gè):沒(méi)有資料